QLOOKアクセス解析
Powered By 画RSS

2012年06月27日

「初音ミクAppend:あの子がボクを怖がりません」への海外の反応



動画タイトル
Hatsune Miku D - That Girl Doesn't Scare Me (あの子がボクを怖がりません)

【ニコニコ動画】【初音ミクAppend】あの子がボクを怖がりません【オリジナル】

2012/6/27時点のデータ
再生数:77,717
高評価:1,615
低評価:11
支持率:99.32%
コメント数:221

海外のコメント(一部抜粋、順不同、翻訳かなりいいかげん)

注:「dubstep(ダブステップ)っぽい」とか、「いやそんなことないだろう」とかいう
コメントが幾つかあったのですが、そもそもダブステップとやらを
全然知らないのでまとめてスルーしました。すみません。

イギリス
この歌はめちゃくちゃ素晴らしい。>w<

アメリカ
ミクを殺した人、かわいそうに・・・ミクは更に怖くなって戻ってくるわよ。

アメリカ
ミク:あの子がボクを怖がりません
私:この子怖い・・・T.T

アメリカ
彼女は怖くなんかない。ものすごく可愛いわ! > v <

アメリカ
なんとなく地獄少女の あい を思い出した。

ブラジル
彼女は殺され、そしてハロウィンの日に
自分を殺した相手を殺すために戻ってきたんだと思う。

アメリカ
このビデオにdisliekを押した9人は、あの少女が怖かったのよ。

アメリカ
PVを作りたいけど、作り方が分からない。

アメリカ
すごく可愛い曲だわ。なんでみんな怖いと思うのか理解できない。

カナダ
彼女は最も可愛らしい小悪魔ね。

アメリカ
気に入ったわ。音楽は素晴らしいし、声も大好き!
これはハロウィンにかけまくらないといけないわね。

アメリカ
結局・・・ミクが殺したの? それとも殺されたの?

アメリカA
振り返って後ろに何もいないことを確かめたくなるような歌ね。

  マレーシア
  まさにそうね。QWQ

  アメリカB
  私の背後には壁があるだけだわ。神様、ありがとう。w

  アメリカC
  わかるわかる。この歌すごく怖くて、
  私は歌の間中ずっと椅子の後ろをチェックしてたわ。

アメリカ
こういうハロウィンソングは大好きなの。聴いてると楽しくなるわ。

  スウェーデン
  あは! この手の音楽を聴いて楽しくなるのは私だけかと思ってた。w

アメリカ
めちゃくちゃ怖かった。

アメリカ
ミクがデーモンテトのコスプレをしてる。

アメリカ
この曲が大好きなのっておかしい? 本当にクールだと思うわ。w

アメリカD
最初、ミクがテトと同じ髪型をしてるのかと思ったけど、
頭全体が表示されて「Oh」ってなったわ。

  アメリカE
  テトに悪魔の角が生えた姿よね。w

アメリカ
彼女は幽霊なの?

アメリカ
暗い森のサーカスと同じ絵柄のように見える!

コロンビア
絵を見て暗い森のサーカスを思い出した・・・

  アメリカ
  暗い森のサーカスを作った人と同じ人だからね。

  コロンビア
  やっぱり。そうじゃないかと思ってた。w
  この絵柄大好きなんだ。

不明
ハロウィンのパーティーでこの曲を流したい。

不明
彼女は怖いけど・・・でも可愛い!

ドイツ
これはお気に入りの曲になった。
素晴らしい・・・それしか言いようがない。

アメリカ
ちょっとマチゲリータっぽい感じがする。

アメリカ
もし可能なら、この絵のリンクをくれない? この絵は可愛いわ。


う〜む、いいですね。^^
私はこういうぞくっとくる曲が好きなんです。
それに絵もとても魅力的だと思います。
でもニコニコでの再生数は5千あまりなんですよね・・・なんでだろう?


ラベル:初音ミク
posted by ハミルカル at 20:10| Comment(19) | 初音ミク&弱音ハク&亞北ネル | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
怖いの好きじゃないんだけど、見てみました。すごいですね。曲はおどろおどろしいし、歌詞も曲調に合ってる。良く考えられていると思います。
Posted by at 2012年06月27日 20:52
ただでさえ天使のミクさんが
Posted by at 2012年06月27日 21:15
>彼女は幽霊なの?
外人さんは理解できてないようだなw
彼女が殺した「ボク」が幽霊となって出てきたのでみんなは怖がったけど、彼女だけが怖がらなかったってことを。
Posted by at 2012年06月27日 21:30
殺した人が怖がらないってのもおかしな話だな
Posted by   at 2012年06月27日 21:37
うたたPといえばこちら、幸福安心委員会です。はまだやってないかな?
よかったら反応見たいです 元ネタはパラノイアだし海外での反応も良さそうな気もするので
Posted by at 2012年06月27日 22:45
幸福安心委員会の翻訳動画は多いものでもコメが40しかついてないな
もうちょっと待つ必要がありそう
Posted by at 2012年06月27日 23:27
デーモンテトwテトレーションでも聞いて悔い改めろw
Posted by at 2012年06月28日 01:46
メガテンにありそうな曲
Posted by at 2012年06月28日 02:34
まあ普通は殺した人間が一番怖がるはずだけどね・・・
違うのか?わからん?
Posted by at 2012年06月28日 10:17
まぁ死んでるのが分かってるから
何にも出来ないのを知ってるから怖くないんだろうな。
Posted by at 2012年06月28日 10:27
最後の「生き返る」は、なんで?

"彼女を殺す"="無念をはらす"="成仏"="生き返る"
って意味??
Posted by at 2012年06月28日 20:40
最後の一言から考えると、
彼女を好きになって彼女のことしか考えられなくなった=自分が死んだ
彼女だけが怖がらない=特になんとも思われてない
彼女を殺すことで生き返る=彼女を殺すことで呪縛から解放される
ってことかな?
Posted by at 2012年06月28日 20:51
女性歌手が男性主観の歌を歌うのって、海外だと珍しいらしい。男性が歌ってた歌を女性がカバーする時「she」を「he」に置き換えたりするんだよね。
Posted by at 2012年06月30日 06:51
生き返るのは、体を入れ替えるってことかと思った
彼女がわらっているのは、歌の彼を殺して生き返る事が出来たから。
最後のパートは彼女でなくて、別の誰かの命を奪って生き返る彼のことか、もしくは最初の彼女が彼を殺して生き返ったことの説明、かなあ?

日本人でもいろいろ考察する人はいるんだし、
外人さんには理解できてないwwとか上から目線で笑うのは止してほしいよ。
そのつもりがなかったらごめんね。
Posted by at 2012年07月01日 20:14
これってとんでもない誤訳だよ
That girl doesn't scare me は「あの子がボクを怖がらせません」って意味になっちゃう。
scare は他動詞だから、That girl doesn't get scared of me と受け身にしないとだめ。
この翻訳者は日本語の「怖がる」も英語と同じ他動詞だと完全に勘違いしている。
訳をチェックしたけど、立場を完全に逆転させて話があべこべになっている。
Posted by . at 2012年09月19日 23:08
↑ちょっと気になって調べてみた。
逆翻訳を置いてみる。誤訳かどうかの判断は各自で。
ちなみに歌詞と背景はここ。
http://tkomine.blog125.fc2.com/blog-entry-649.html

That girl doesn't scare me
あの子がボクを怖がらせません

It was hiding, floating. Only that girl isn't bothered.
(それは隠れていたり漂っていたりした。あの子だけ気にしていないの。)
They screamed, afraid. Only that girl isn't bothered.
(みんなが叫んだり怖がったりしていた。あの子だけ気にしていないの。)
It sneaks up from behind. Only that girl notices.
(それは背後から忍び寄る。あの子だけ気が付くの。)
Scary faces. Shrill voices. Only that girl smiles.
((みんなが)怖い顔をする。(みんなが)甲高い声を出す。あの子だけ微笑んでいるの。)

That girl doesn't scare me. How come? I'm not scared?
(あの子はボクを怖がらせないの。どうしてなの。ボクは怖くないの。)
Is it cool to me only?
(それは僕にだけ親切なの?)
Can you hear it? Can you speak?
(キミは聞こえるの?キミは話せるの?)
Is it a smile to me only?
(それは僕にだけ向けられた笑顔なの?)
Do you know? Friends?
(キミは知っているの?お友達たち(複数)がいるの?)
You are who? I am who?
(キミはだれ?ボクはだれ?)
Ah, is that so. I've forgotten.
(ああ、そうだったね。ボクは忘れてたよ。)
Why did you kill me?
(どうしてボクを殺したの?)

How come? How come? How come? How come!
(何でなの?何でなの?何でなの?何でなの!)

That girl doesn't scare me.
(あの子がボクを怖がらせません。)

You want to live? Aren't you clever. Only you aren't bothered.
(キミは生きたいの?キミはお馬鹿なの?キミだけが平気なの。)
Give up? It's useless. Only you smile.
(あきらめるの?無駄だよ。君だけが笑顔なの。)
Goodbye. Hello there. I'm only taking you away.
(さようなら。(みなさん)こんにちは。ボクは君を連れて行くことだけにしたよ。(「だけ」の位置が微妙w))
Ah, is that so. I've forgotten.
(ああ、そうだったね。ボクは忘れてたよ。)
With this I live again.
(これでボクはまた生きられる。)
Posted by at 2012年09月22日 15:42
>これってとんでもない誤訳だよ
>That girl doesn't scare me は「あの子がボクを怖がらせません」って意味になっちゃう。
>scare は他動詞だから、That girl doesn't get scared of me と受け身にしないとだめ。


誤訳ですね。「恐怖」の位置関係が正反対です。
だから歌詞全体の世界観が根本的にズレてしまっています。
翻訳者BerrySubsは日本語の基礎さえ分かっていないですね。
Posted by at 2012年09月22日 21:26
BerrySubsの生息地をいくつか発見。
外国のボカロネットで"俺になんでも質問してくれ"ってえらい尊大な態度なんだが
Posted by at 2012年09月23日 15:25
別の曲もチラ見したが、どれも誤訳が一杯で歌詞が破たんしてる
Posted by at 2012年09月23日 16:01
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。